Перевод документов и текстов в Украине – советы от InTime

Перевод документов и текстов в Украине становится все более популярной услугой. Причиной роста спроса на такие услуги является то, что Украина все больше и больше интегрируется с европейским рынком услуг и товаром. Большинство компаний, которые выходят на европейский рынок, вынуждены переводить все свои маркетинговые материалы, юридические документы, а также сайты и другие тексты на язык страны, куда компания планируется выходить. Бюро технических переводов InTime более детально расскажет о том, как можно заказать переводы и ещё и сэкономить на них.

Как рекомендует InTime, каждому клиенту необходимо изначально определить цели перевода документов или текстов. Например, если это маркетинговые, юридические или другие похожие материалы, то это означает, что текст готовятся для внешнего пользования. Если же клиенту требуется перевести договора для контрагентов или различные инструкции для сотрудников, то, скорее всего, эти тексты можно отнести к внутренним, соответственно, качество перевода необязательно должно быть очень высоким. Когда вы сможете определить, какое качество вам требуется, то сразу решиться вопрос о поиске правильного подрядчика. Например, при получении контракта от иностранного партнёра не всегда стоит переводить его на высоком уровне, достаточно получить качество «для внутреннего пользования», часто это относится не только к таким заказам, как перевод юридических текстов. В некоторых случаях такую уловку можно применить и даже для медицинских текстов. Основное, что нужно уметь – это отличить ситуации, когда требуется высококачественный перевод, а когда качество перевода может быть средним.

С другой стороны, из-за роста спроса на такие услуги на рынке появились компании, которые не очень берегут свою репутацию. Чаще всего такие исполнители предлагают услуги очень дёшево и соответственно они нанимают низкоквалифицированных сотрудников, что в свою очередь влияет на качество. Поэтому вторая рекомендацию от InTime – если вы хотите получить качественный результат работы, обращается только в профессиональную компанию. Например, для медицинских документов ищите бюро медицинских переводов, которое специализируется именно на документах, которые вы надаёте для перевода. Кроме этого, обязательно требуйте выполнить тестовое задание до оплаты, чтобы быть полностью уверенным в том, что вы получите тот результат, за который заплатили.

Загрузка...

Не пропустіть:

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Код зоны: